2025-03-02 04:47

翻译的绳索

  

  

  阿鲁纳瓦·辛哈(Arunava Sinha)将无数孟加拉语小说和非小说类作品翻译成了英语。去年,他被授予第六届Vani基金会杰出翻译奖,以表彰他的作品。一个译者能翻译70多个译本的情况并不多见。Sinha还两次获得填字游戏翻译奖,分别是Sankar的Chowringhee(2007)和Anita Agnihotri的Seventeen(2011)。采访节选:

  南亚的作品突然受到了全世界的关注。这对你意味着什么?

  这显然意义重大。因为它让人们注意到一个事实,那就是这个地区有很多伟大的文学作品,可以被全世界的人阅读。如果它为我们的翻译作品在其他地方被阅读打开了大门和窗户,那就意味着一切。这就是我们工作的目的。

  文学奖项是如何运作的为翻译人员的知名度和成长做出贡献?

  除了口碑宣传之外,(获奖)会突然掀起一股热潮……一场爆炸。在这个生态系统之外也发生了这样的事情,那些通常不关注文学世界的人突然意识到这样的事情发生了,所以很明显,即使他们中的一小部分人最终看了这本书或读了这本书,读者和买家的数量也会急剧增加。当这些书被翻译后,自然而然地,就会引起人们对译者工作的兴趣和需求。

  你认为政府、文学团体和组织必须做些什么来促进翻译?

  我们已经看到了韩国的做法。他们把自己的作品带到了西方,在那里他们没有意识到这一点,他们通过主动直接接触书展和出版商,提供资助和培训,并保持活动的持续进行。因此,大量的韩文翻译书籍找到了出版商,得到了国际上的好评,现在它已经形成了自己的势头,所以肯定有机会。

  但请记住,韩国政府这么做是为了他们的文学,而没有更大的政治目的。谈到南亚,你总是担心,因为你永远不知道政府会做什么。因为他们似乎对艺术和文化不感兴趣;他们对进一步发展自己的东西感兴趣,这就变得有点令人担忧了。

  你如何选择这是翻译的“正确”人选/书籍吗?

  这是你喜欢的书,你希望别人读。另一方面是看那些边缘化作家的书,他们没有很大的发言权。第三,当然是出版商必须接受并同意出版它。

  让我们谈谈。关于特定的书和作家。那么,是什么促使你参与Manoranjan Byapari的作品呢?

  他的作品在印度文学的框架之外,因为他的作品不是来自文学流派,而是来自他的生活经历。他以一种原始的、不加修饰的方式写作,具有巨大的力量和洞察力,所以它当然向你展示了写作的力量。他创造了自己的文学风格,这就是他的书的了不起之处。

  你有什么要说的吗关于玛娜达·黛维的《一个卖淫的受过教育的女人》?你如何翻译一本有名字的书ntested历史吗?

  那是一本了不起的书。她写这本书是在20世纪20年代,在那个时候,即使有发言权也意味着会有很多阻力。她写得自由而诚实,没有任何伪装,也没有让自己成为受害者,同时明确表示她不赞成自己所做的事情,说她别无选择,因为她是被迫的——所以这是一篇非常有力的文章。

  你不需要用那么多的词来解释,你只需要提供上下文——它是如何被争议的,历史是什么。无论是一个人的故事,几个人的故事,还是完全想象出来的故事,都是次要的;有一件事我可以肯定,那本书绝不是男人写的。

  你最想翻译的是什么?

  有一个,我希望能够做到,因为它是非常雄心勃勃的。四卷。这是Premankur Atorthy的《Mahasthavir Jatak》(1944)。它是一部性、毒品和摇滚的电影,讲述了一个发生在20世纪初到20世纪20年代之间的成长故事。它提供了一个令人难以置信的印度视图,我们倾向于将其与自由运动和殖民统治联系在一起。这个故事有一个不同的弧线和轨迹,正如叙述者和他的朋友们所经历的那样。

本内容为作者翻译自英文材料或转自网络,不代表本站立场,未经允许不得转载
如对本稿件有异议或投诉,请联系本站
想要了解世界的人,都在 阿赫网

相关推荐